American expressions are fun, if not a little bit odd. Honestly, I didn’t notice how unusual American expressions are until I started trying to teach them to my husband. So far, some of my favorites are: “The lights are on but nobody’s home,” which refers to someone who isn’t quite all there. They might just be clueless, preoccupied or otherwise not picking up on important signs. “When pigs fly” usually follows something that will never happen. For example, “You want me to become a professional ballet dancer? Ha, when pigs fly.” “Penny for your thoughts?” is a playful way to ask someone, “what are you thinking?” “Curiosity killed the cat” means that being overly inquisitive can sometimes put you in a bad situation.

アメリカ人の言い回しは面白く、時にはちょっぴり変わっています。正直、私は夫にいくつかの表現を教えるまでアメリカ人の独特な表現が変わっている事に気づきませんでした。私のお気に入りの表現をいくつか紹介します。 「The lights are on but nobody’s home」とは気が散っている人のことを指します。会話に付いて行けてなかったり、うわの空だったり、空気が読めていない人のことを表しています。「When pigs fly」とは、まずありえないという意味です。使い方としては、「はぁ?私にプロのバレリーナになれって言うの?When pigs fly。」「Penny for your thoughts?」とは、おどけた風に「何を考えてるの?」と聞く時に使います。「Curiosity killed the cat」とは、好奇心をほどほどにしないと怪我をするという意味です。